Σε ένα ορεινό χωριό, εκεί που η διάλεκτος είναι τέτοια που για να καταλάβεις τί σου λένε πρέπει να συνοδεύεσαι από μεταφραστή-διερμηνέα-γλωσσομαθή, στο σχολείο κάνουν μάθημα αγγλικών.
Λέει, λοιπόν, ο δάσκαλος στα παιδάκια:
"Σήμερα πιδιά, θα μάθουμι τσι μήνς στα ιγγλέζκα"
(Μετάφραση: "Σήμερα παιδιά θα μάθουμε τους μήνες στα αγγλικά")
"Ξικινάμ' "
(Μετάφραση: "Ξεκινάμε")
"Γινάρς: Τζάνιαρι"
(Μετάφραση: "Γενάρης: January")
"Φλιιβάρς: Φέμπραρι"
(Μετάφραση: "Φλεβάρης: February")
"Μάρτς: Ως έχ' "
(Αυτό δεν μεταφράζεται...)
Λέει, λοιπόν, ο δάσκαλος στα παιδάκια:
"Σήμερα πιδιά, θα μάθουμι τσι μήνς στα ιγγλέζκα"
(Μετάφραση: "Σήμερα παιδιά θα μάθουμε τους μήνες στα αγγλικά")
"Ξικινάμ' "
(Μετάφραση: "Ξεκινάμε")
"Γινάρς: Τζάνιαρι"
(Μετάφραση: "Γενάρης: January")
"Φλιιβάρς: Φέμπραρι"
(Μετάφραση: "Φλεβάρης: February")
"Μάρτς: Ως έχ' "
(Αυτό δεν μεταφράζεται...)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου